معرفی استارتاپ ها

دوره‌های آموزشی برگزیده به زبان فارسی در بلدشو

پلتفرم ترجمه و دوبله‌ی بلدشو تولید محتوای آموزشی باکیفیت را تسهیل می‌کند.

در شرایطی که نظام آموزشی کشور در رفع نیازهای مهارتی ناتوان بوده است، استارتاپ ها سعی کرده اند از این ناتوانی به عنوان یک فرصت بهره‌مند شوند. استارتاپ های زیادی به بازار آموزش ورود کرده اند و هر یک از آن ها بخشی از مهارت ها را پوشش داده اند. یکی از فرصت ها انتقال دانش بین المللی به داخل کشور از طریق دوبله و ترجمه دوره های آموزشی موسسات معتبر است. بلدشو این موضوع را مورد توجه قرار داده است و با ایجاد پلتفرمی سعی در تسهیل ترجمه و دوبله دوره های خارجی دارد. داستان بلدشو از زبان احسان اسلامی که سابقه ای طولانی در امر دوبله دارد و مدیریت دوبله را در کنار مسئولیت های دیگر در بلدشو عهده دار است، شنیدنی است.

بلدشو چگونه متولد شد؟

بلدشو در اردیبهشت سال 95 متولد شد. ایده ی بلدشو وقتی به ذهن سید مصطفی میرقاسمی، مدیر بلدشو، رسید که در اینترنت به دنبال دوره‌های آموزشی مربوط به یک سری دروس می‌گشت و وقتی به هیچ دوره‌ی فارسی نرسید تصمیم گرفت از دوره‌های انگلیسی زبان استفاده کنه. با این وجود دوره‌ای که دوبله یا ترجمه مناسبی داشته باشه پیدا نکرد و مجبور شد از دوره‌های زبان اصلی استفاده کنه و باید زمان زیادی رو صرف فهم زبان می‌کرد. اینطور شد که ایده‌ی بلدشو در ذهن آقای میرقاسمی شکل گرفت و بعد از طرحش با آقای سامان محمدی ایشان به تیم اضافه شدند. بعد هم من به این تیم اضافه شدم و تیم بلدشو شکل گرفت. در ابتدا آقای میرقاسمی مدیریت بخش ترجمه رو برعهده داشتند، آقای محمدی وبسایت را مدیریت می‌کردند و من نیز با توجه به سابقه‌ای که در دوبله داشتم، مدیریت دوبله را بر عهده گرفتم. تیم ما نسبت به شروع کار بسیار گسترده شده و هم اکنون با احتساب مترجمین و دوبلورها اندازه تیم به 150 نفر می‌رسد.

ایده اولیه چه بود و چگونه رشد کرد؟

ابتدا ما ترجمه و دوبله را به طور سنتی انجام می‌دادیم و اولین دوه‌ی دوبله شده را در آبان ماه 95 بر روی سایت بلدشو بارگذاری کردیم. گذشت و گذشت تا اینکه در اردیبهشت 96، با پذیرش در دوره‌ی پیش شتابدهی تریگ آپ از مشهد به تهران رفتیم. آنجا بود که پس از چکش‌کاری ایده فهمیدیم چیزی که پیگیری می‌کنیم یک کسب و کار سنتی است و نیاز به بهبود آن داریم تا مقیاس‌پذیر شود. اینگونه بود که تصمیم گرفتیم کار ترجمه و دوبله را به نوعی مکانیزه کنیم و با رفع محدودیت ضبط در استودیو، امکان دورکاری را فراهم کنیم.

ما دو مرحله جذب سرمایه داشته‌ایم. مرحله‌ی اول در برنامه‌ی شتابدهی تریگ آپ اتفاق افتاد و در ادامه نیز توانستیم از شناسا جذب سرمایه داشته باشیم و با استفاده از این منابع کار را توسعه دهیم.

پلتفرم بلدشو چه ویژگی‌هایی دارد؟

پس از پذیریش در دوره‌ی شتابدهی تریگ آپ و حمایت‌های آن، توسعه پلتفرم ترجمه و دوبله را شروه کردیم تا مقیاس‌پذیر شویم و موفق هم شدیم. پلتفرم ترجمه خودش ترجمه نمی‌کند اما محیطی است که به مترجم کمک می‌کند تا ترجمه سریع‌تر انجام شود و با دوبله متناسب باشد.

عملکرد پلتفرم ترجمه به این صورت است که بعد از ارسال ویدئو، زیرنویس انگلیسی آن توسط پلتفرم ترجمه به بخش‌ها و باکس‌های مختلف تقسیم می‌شود و مترجم هر بخش را ترجمه می‌کند. تعداد کلماتی که مترجم در هر بخشِ ایجاد شده استفاده می‌کند، محدودیت دارد. تعیین این محدودیت طبق تجربه‌ی ما از طریق کار با مترجمان و برخورد با ترجمه‌های فارسی به دست آمده است. این امکان وجود دارد که با کلیک کردن مترجم روی باکس‌ها، ویدئوی مربوط به نوشته‌های همان باکس پخش شود. این ویژگی سبب شده است که طبق گفته خود مترجمان، سرعتشان دو برابر شود.

بعد از ترجمه، دوره به پلتفرم دوبله منتقل می‌شود. در پلتفرم دوبله تمام امکانات یک نرم افزار ضبط صدا به صورت آنلاین در دسترس است و مترجمان با استفاده از یک میکروفون ساده می‌توانند کار دوبله را انجام بدهند. پلتفرم دوبله بلدشو این قابلیت را دارد که به صورت خودکار صدا را نویزگیری کند و با تنظیم حجم و میزان صدا یک خروجی با کیفیت ارائه کند. این قابلیت باعث شده تا نیازی به ضبط در استودیو نباشد و به راحتی دوبله‌های باکیفیتی داشته باشیم.

ویدئوهایی که ترجمه می‌شوند را چگونه انتخاب می‌کنید؟

بخشی از ویدئوها را خودمان انتخاب می‌کنیم و بخشی دیگر توسط کاربران پیشنهاد می‌شود. ما بر اساس ترندهایی که وجود دارد و خلأهای محتوایی آموزش‌ها را از سایت‌هایی مانند: Lynda، Udemy و دیگر سایت‌های آموزشی معتبر، انتخاب می‌کنیم. مسیر دیگری که اتفاق می‌افتد انتخاب توسط کاربران یا شرکت‌ها است. ایشان ویدئوی مورد نظر خود را برای ما ارسال می‌کنند و ما از طریق دریافت هزینه و یا مشارکت در فروش با آن‌ها همکاری می‌کنیم.

وبسایت بلدشو

نمونه مشابه خارجی دارید؟

پلتفرم دوبله‌ی بلدشو مشابه خارجی ندارد. در خصوص پلتفرم ترجمه موارد مشابهی در وبسایت‌های یوتیوب و Udemy وجود دارد، البته آن‌ها به گونه‌ای طراحی نشده‌اند که خروجی آن‌ها کاربری مناسبی در پلتفرم دوبله داشته باشد. در واقع این پلتفرم‌ها برای تولید زیرنویس ایجاد شده‌اند اما پلتفرم ما متناسب و هماهنگ با پلتفرم دوبله خروجی می‌دهد.

برنامه‌ای برای توسعه ی محصول خود دارید؟

چشم انداز ما مهیا کردن امکان استفاده‌ی گسترده‌تر از پلتفرم ترجمه و دوبله است زیرا محدودیت زبانی برای پلتفرم وجود ندارد و می‌تواند ترجمه و دوبله از هر زبانی به زبانی دیگر را پشتیبانی کند. با توجه به این ظرفیت، بین المللی کردن پلتفرم را در برنامه داریم. تولید کتاب‌های صوتی با استفاده از این پلتفرم را هم در برنامه داریم و به این حوزه ورود خواهیم کرد.

تاکنون با چالش خاصی هم مواجه شده‌اید؟

اولین چالش ما این بود که آیا ویدئوهای آموزشی که تولید می‌کنیم فروش می‌رود یا خیر. به دلیل این که نوپا بودیم، فروش دوره‌ها را به همکارانی که سابقه‌ی بیشتری در زمینه‌ی فروش ویدئوهای آموزشی داشتند، سپردیم. در این مدت توانستیم درکی از ظرفیت بازار پیدا کنیم و روش‌های مختلف فروش و بازدهی آن‌ها را هم مورد ارزیابی قرار دهیم.

برچسب ها

سید وحید مرتضوی

مدیر محتوای اکوموتیو، کارشناسی ارشد بهینه سازی از دانشگاه صنعتی امیرکبیر

نوشته های مشابه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *