اخبار استارتاپی

تصویب کلمه نوآفرین به جای استارتاپ

فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اخبار در مورد واژه‌های مصوب به جای «استارت‌آپ» توضیح داد که این نهاد کلمه «نوآفرین» یا «شرکت نوآفرین» را به جای واژه انگلیسی تصویب کرده است.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کمک نوآور را برای واژه بیگان استارتاپ برگزیده است. معادل مصوّب فرهنگستان برای این واژۀ بیگانه نوآفرین و شرکت نوآفرین است.

در خبر جلسه ۱۷۱ شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی که با حضور غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار شده بود، وی واژه مصوب فرهنگستان را برای کلمه بیگانه استارت آپ، نوآور یا کمک نوآور دانسته بود.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای حفظ سلامت و تقویت و گسترش زبان فارسی و تجهیز آن برای برآوردن نیازهای روزافزون فرهنگی و علمی و فنی و رفع تشتّت و ایجاد هماهنگی در فعالیت‌های مراکز فرهنگی و پژوهشی در حوزۀ زبان و ادب فارسی و سازمان دادن به تبادل گسترده و پربار تجربه در زمینۀ تحقیقات و مطالعات در این حوزه و صرفه‌جویی در نیرو و استفادۀ صحیح از کارشناسان و پژوهشگران و ایجاد مرجعی معتبر و برخوردار از وجهه و حیثیت جهانی در ایران، در جلسه‌های ۲۰۸ و ۲۰۹، مورخ ۶۸/۱۰/۲۶ و ۶۸/۱۱/۲۴ شورای عالی انقلاب فرهنگی به تصویب رسید.

فرهنگستان اکنون ۱۴ گروه پژوهشی شامل گروه ادبیات معاصر، ادبیات انقلاب اسلامی، ادبیات تطبیقی، واژه گزینی، فرهنگ نویسی، آموزش زبان و ادبیات فارسی، برون مرز، دانشنامه تحقیقات ادبی، دستور زبان فارسی و رسم‌الخط، زبان ها و گویش های ایرانی، مطالعات زبان فارسی در آسیای صغیر، تصحیح متون، دانشنامه زبان فارسی در شبه قاره و زبان و رایانه است. هر گروه متشکل از مدیر، اعضای شورای علمی و اعضاست.

به این مطلب چه امتیازی می دهید ؟
[Total: 0 Average: 0]
برچسب ها

مهسا رستمی

کارشناسی هنر دانشگاه تهران، کارشناس تولید محتوا در اکوموتیو

نوشته های مشابه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *