صنایع خلاق و فرهنگیکارآفرینی و استارتاپکسب و کارهای صنایع خلاق و فرهنگیمصاحبه های صنایع خلاق و فرهنگیمعرفی استارتاپ ها

ترجمه (زیرنویس) و دوبله ویدیو ها تنها با چند کلیک در ویدابیا!

تا بحال به این فکر کرده اید که بتوانید هر ویدیویی را به راحتی به زبان فارسی ببینید؟

امروزه به لطف فضای مجازی می توانید هر آموزشی که نیاز دارید را به صورت آنلاین پیدا کنید. اگر به زبان انگلیسی سرچ کنید، حتما میتوانید ویدیوی مورد نظرتان را در سایت های آموزشی و یا یوتیوب پیدا کنید. چالش اصلی فارسی زبانان برای یادگیری آموزش های سطح یک جهانی، فهم مطالب آنها و ترجمه ویدیو هاست.

فرایند ترجمه ویدیو معمولا به نظر وقت گیر، پرهزینه و پیچیده می آید. اما فرایند ترجمه زیرنویس و ویدیو ویدابیا با کمترین هزینه و تنها با چند کلیک انجام می شود. 

استارتاپی که میخواهیم در این مقاله درباره آن صحبت کنیم، ویدابیاست. پلتفرم آنلاین ترجمه و دوبله ویدیو.  

سرویس ترجمه ویدیو ویدابیا، تنها به ترجمه ویدیو های انگلیسی به فارسی محدود نمی شود. شما می توانید هر ویدیویی را از فارسی نیز به زبان های خارجی ترجمه کنید و برایش زیرنویس بسازید. با ترجمه ویدیو شما می توانید به راحتی برند و یا محتوایتان را جهانی کنید. و مشتریان و مخاطبانی را از سراسر دنیا پیدا کنید.

ویدابیا به شما کمک می کند که از طریق یوتیوب و اینستاگرام کسب درآمد کنید. تولید محتوای ویدیویی چه در سایت، چه در اینستاگرام و یوتیوب فرایندی جذاب و موثر برای ارتباط گرفتن با مخاطبان است. بلاگر ها و یوتیوبر ها روزانه با انتشار ویدیو، زندگی روزمره بسیاری از مردم را جهت می دهند. در واقع در هر دقیقه 500 ساعت ویدیو در یوتیوب پست می شود. شما هم می توانید یکی از کسانی باشید که از یوتیوب کسب درآمد میکنند.  ویدابیا ویدیو های شما را ترجمه می کند و برای آن ها زیرنویس به هر زبانی (+6 زبان) به صورت آنلاین تولید می کند.  گذاشتن زیرنویس برای ویدیو علاوه بر اینکه محتوای شما را برای جامعه گسترده تری قابل فهم می کند، باعث بهبود سئوی آن هم می شود.

استارتاپ ویدابیا خدمات زیرنویس، ترجمه و دوبله را به صورت آنلاین انجام می دهد و در کارخانه نوآوری مشهد مستقر است. تیم ویدابیا در حال حاضر بیش از 10 عضو اصلی فعال دارد و با حدود 200 نفر مترجم و دوبلور همکاری می کند.  در ادامه گفتگویی با مدیر استارتاپ ویدابیا ” آقای مصطفی میرقاسمی”  میخوانیم:

استارتاپ ویدابیا از چه زمانی شروع به کار کرد و چطور این ایده به ذهنتان رسید ؟

در یکی از روزهای اواخر سال 94 زمانی که مشغول تحصیل در مقطع ارشد بودم، برای یادگیری یک نرم افزار به دنبال ویدیو های آموزشی می گشتم. هر چه گشتم نتوانستم آموزشی به زبان فارسی پیدا کنم. بالاخره یک ویدیوی آموزشی از آن نرم افزار را پیدا کردم که به زبان انگلیسی بود. با اینکه ویدیوی با کیفیت و بسیار مفیدی بود، آن دوره را با سختی به زبان انگلیسی تماشا کردم و در نهایت کار با نرم افزار مورد نظر را یاد گرفتم.

در آن زمان ساکن خوابگاه دانشگاه فردوسی بودم و این اتفاق را برای یکی از هم اتاقی هایم به نام سامان محمدی تعریف کردم. و ایده ای در ذهنم جرقه زد که ” بیاییم ویدیو های آموزشی در زمینه های مختلف که به زبان انگلیسی هستند، به فارسی ترجمه کنیم. و از طریق ترجمه و یا دوبله ویدیو ها این آموزش ها را در دسترس عموم قرار بدهیم.”

این ایده ی اولیه ای بود که داشتیم؛ اما با گذشت زمان و کسب تجربه همراه با سامان محمدی و احسان اسلامی، که بعدا به ما اضافه شد، تصمیم گرفتیم ترجمه و دوبله را برای همه ی ویدیو ها داشته باشیم و ویدابیای فعلی در تیرماه 99 به طور رسمی شکل گرفت.

خدمات ویدابیا شامل چه مواردی می شود و چگونه انجام می شود؟

خدمات ویدابیا شامل زیرنویس زبان اصلی، ترجمه خودکار، ترجمه تخصصی و دوبله ویدیو هاست. به این صورت که با ثبت نام در سایت افراد می توانند هر ویدیویی را برای این خدمت ها آپلود کنند. زیرنویس زبان اصلی و ترجمه خودکار تنها در چند دقیقه آماده دانلود می شوند. که می توانید به عنوان زیرنویس چسبیده به ویدیو و هم به صورت فایل جداگانه SRT آن را دریافت کنید.

 سرویس ترجمه توسط متخصص و دوبله هم برای ویدیو ها با کیفیت بالا انجام می شوند. مترجمان حرفه ای و نیمه حرفه ای تحت عنوان ترجمه طلایی و نقره ای خدمات را ارائه می دهند. برای دوبله و صداگذاری ویدیو ها هم با دوبلور های حرفه و امید همکاری می کنیم.

 و البته به تازگی سرویسی راه اندازی کردیم تحت عنوان یوتیوب فارسی. که با این سرویس میتوانید تنها با کپی لینک ویدیوی مورد نظرتان از یوتیوب و جایگذاری (paste) در ویدابیا آن را به فارسی ترجمه کنید.

سرویس یوتیوب فارسی ویدابیا چیست و چطور کار می کند؟

بسیاری از مشتریان ما ویدیو هایی از یوتیوب را برای ترجمه و دوبله در ویدابیا آپلود می کردند. این شد که تصمیم گرفتیم این فرایند را آسان تر کنیم و سرویس یوتیوب فارسی را به خدمات مان اضافه کنیم. به این شکل که برای ترجمه ویدیویی از یوتیوب دیگر نیاز به دانلود از یوتیوب و سپس آپلود در سایت ما نباشند؛ و تنها با کپی لینک ویدیوی مورد نظر، می توانند از خدمات ترجمه و دوبله ویدابیا استفاده نمایند.

 استودیوی دوبله مجازی ویدابیا چطور کار می کند؟

 ویدابیا برای اولین بار یک استودیوی مجازی دوبله طراحی کرده است؛ که دوبلور ها برای صداگذاری و دوبله دیگر نیازی به استودیوی فیزیکی ندارند و در هر جایی که هستند می توانند از امکانات حرفه ای صداگذاری به صورت آنلاین بهرمند شوند. همین مسئله باعث شده هزینه های فرایند دوبله ویدیو به شدت کاهش پیدا کند. باید بگویم خوشحالیم از اینکه نمونه مشابهی با کیفیت و قیمت دوبله ویدیو و نریشن ویدابیا وجود ندارد.

ویدابیا خانه ی دوبلور های حرفه ای و دوبلور های امید است که آماده برای صداگذاری روی ویدیو های مورد نظر هستند. حتی مخاطبان ما می توانند روی ویدیو های خودشان با کمک استودیوی مجازی ویدابیا، دوبله حرفه ای داشته باشند. 

ویدابیا تا به حال چه تعداد پروژه زیرنویس، ترجمه و دوبله را به انجام رسانده است؟

ما تا به حال بیش از 7000 پروژه موفق در زمینه زیرنویس، ترجمه و دوبله را به انجام رسانده ایم. و مفتخریم که رضایت بیش از 70 درصد مشتریان مان را داریم.

بنظر شما، نقطه قوت تیم ویدابیا چیست؟

نقطه قوت ویدابیا را می توان در چند مورد دید؛ اول استفاده از تکنولوژی برای کاهش هزینه ها. ما سعی کردیم اکثر خواسته های مشتریان مان را با کمک تکنولوژی هوش مصنوعی برطرف کنیم. که باعث شد هزینه ها به شدت کاهش پیدا کند و سرویس ها با قیمت مقرون به صرفه ای ارائه شوند. دوم مشتری مدار بودن ویدابیاست. یکی از ارزش های اساسی ما در شرکت، احترام و تکریم مشتریان است و تاکنون بر اساس نظرسنجی هایی که داشتیم، توانستیم رضایت حداکثری مشتریانمان را جلب کنیم.  نقطه قوت دیگر ویدابیا، تیم حرفه ای و منسجم است که ماه ها کنار هم تلاش کردیم و موفقیت و رشد در طی این مدت را مدیون اعضای تیم هستیم.

آیا حمایت هایی از جانب سازمان های دولتی و منطقه ای استان خراسان رضوی داشته اید؟

ما از ابتدا سعی کردیم از حمایت های بخش دولتی استفاده نکنیم و خودمان روی کار متمرکز باشیم. البته عضو پارک علم و فناوری خراسان هستیم و کمک هایی دریافت کردیم و واقعا از آنها ممنونیم.

از نظر شما مهم ترین چالش ترجمه و دوبله آنلاین ویدیو ها چیست؟

از آنجایی که این سرویس ها در کنار هم، برای اولین بار در ایران است که انجام می شود، و حتی در دنیا نمونه مشابه به این شکل وجود ندارد؛ با چالش هایی زیادی مواجه شده ایم و نیاز بود خیلی از موارد را از صفر یاد بگیریم و انجام دهیم. برای مثال کار گوینده ها و دوبلور ها قدیم تنها در استودیو انجام میشد، و سعی کردیم استفاده از استودیوی دوبله مجازی را جا بیندازیم. و الان این چالش تا حد زیادی برطرف شده و در حال حاضر با گوینده های زیادی همکاری می کنیم. چالش های فنی هم وجود داشته و دائما در حال توسعه و بهبود سرویس ها هستیم تا بتوانیم بهترین خدمات را هرروز به مشتریانمان ارائه دهیم.

چه چشم اندازی برای توسعه ویدابیا، متصور هستید؟

چشم اندازی که برای این حوزه در نظر داریم این است که هرکس برای شنیدن و دیدن محتوای صوتی و تصویری (چه آموزشی و چه غیر آموزشی) دیگر چالشی برای فهم آن محتوا نداشته باشد و بتواند آنرا به زبان مادری خود ببیند و کامل متوجه شود. و در نهایت بتوانیم گامی را برای انتقال مفاهیم در سراسر دنیا برداریم و هم در زمان و هزینه افراد برای این موضوع صرفه جویی کنیم.

به این مطلب چه امتیازی می دهید ؟
[Total: 3 Average: 5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا